Book.hu - A legjobb könyvek egy helyen
Tézisek a fordítástudományról

Tézisek a fordítástudományról

Klaudy Kinga
2 966 forint
15% kedvezmény 3 490 helyett
Szállítás: 2-6 munkanap
Futárszolgálattal
1199 Ft 4999 Ft-ig
899 Ft 9999 Ft-ig
0 Ft 10.000 Ft felett
Pick Pack Pont
1099 Ft 4999 Ft-ig
799 Ft 9999 Ft-ig
0 Ft 10.000 Ft felett
Líra üzletben
0 Ft ártól függetlenül


Klaudy Kinga, az Eötvös Loránd Tudományegyetem professor emeritusa, a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék alapító tagja és tanszékvezetője tizenhét éven át. Tudományos munkásságának célja a fordító- és tolmácsképzés elméleti hátterének megteremtése. 2003-ban az ELTE BTK Nyelvtudományi Doktori Iskoláján belül létrehozta az önálló Fordítástudományi Doktori Programot, amelyben 2019-ig 41 hallgató szerzett doktori fokozatot fordítástudományból.

A tanulmánykötet a szerzőnek az utóbbi 12 évben (2008-2019) írt fordítástudományi tanulmányait tartalmazza. Az első részben a fordítástudomány alapkérdéseit, azaz nevét, természetét és terminológiáját érintő kérdésekről van szó. Ezt a részt az átváltási műveletek rendszerét összegző és értékelő tanulmány zárja. A második részben a szószintű műveletek szövegszintű hatásait boncolgató empirikus tanulmányok találhatók. A célnyelvi norma kérdéseit egy Agatha Christie-mű újrafordításának kapcsán vizsgálja a szerző, és egy ritkán kutatott témával, a fordító személyéről szóló tanulmánnyal zárja a második részt.

A harmadik rész az aszimmetria hipotézissel kapcsolatos újabb kutatásokról szól. Kiterjeszti az aszimmetria hipotézist a kulturális átváltási műveletekre, azaz a honosítás és idegenítés dichotómiára. Bemutatja a honosító fordítás egy sajátos esetét, amelyet álvisszafordításnak vagy kulturális visszafordításnak nevez. Ez a jelenség akkor figyelhető meg, amikor olyan művet kell valamely célnyelvre "visszafordítani", amelynek cselekménye a célnyelv színhelyén játszódik. Az ilyen művek fordításakor a fordító, aki többet tud a célnyelvi kultúráról, mint az eredeti mű szerzője, változatos eszközökkel "hazahozza" a szereplőket és a színhelyeket eredeti környezetükbe.

A negyedik részben a Fordító- és Tolmácsképző Tanszék negyvenéves történetéről, illetve a Fordítástudományi Doktori Program létrejöttéről és első évtizedéről olvashatunk. A kötet érdeklődésre tarthat számot mindazok körében, akik a legtágabb értelemben vett nyelvi közvetítéssel foglalkoznak: találnak benne olvasnivalót fordítók, tolmácsok, lektorok, szerkesztők, nyelvtanárok, mostanában divatos kifejezéssel a "nyelvi ipar" munkásai, bár a szerző még mindig szívesebben nevezi őket a nyelv, illetve a nyelvek tudósainak vagy művészeinek.
Eu fordítóiskola - Európai uniós szövegek fordítása angolról magyarra
20% kedvezmény
2 600 helyett:
2 080 forint

Hongarije een reis door de tijd
0% kedvezmény
980 helyett:
980 forint

Történelmi séták budapesten - Holland
20% kedvezmény
850 helyett:
680 forint

Történelmi séták budapesten - Német/98
20% kedvezmény
850 helyett:
680 forint

a kosár tartalma:
A kosár üres
Ajándéktippek
További ajánlataink
Értesüljön az akcióinkról

Iratkozzon fel, hogy elsőként értesüljön a legnagyobb kedvezményekről, az aktualitásokról és a könyvvilág legfrissebb eseményeiről.